꽃다발 2008-02-23(토) Posies
본문 : 고린도후서 2:14-17(2 Corinthians 2:14-17)
(고후 2:14) 항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리로 말미암아 각처에서 그리스도를 아는 냄새를 나타내시는 하나님께 감사하노라//Now thanks {be} unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
(고후 2:15) 우리는 구원받는 자들에게나 망하는 자들에게나 하나님 앞에서 그리스도의 향기니//For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
(고후 2:16) 이 사람에게는 사망으로부터 사망에 이르는 냄새요 저 사람에게는 생명으로부터 생명에 이르는 냄새라 누가 이 일을 감당하리요//To the one {we are} the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who {is} sufficient for these things?
(고후 2:17) 우리는 수많은 사람들처럼 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고 곧 순전함으로 하나님께 받은 것 같이 하나님 앞에서와 그리스도 안에서 말하노라//For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
(요절 : 고린도후서 2:15) 우리는 … 하나님 앞에서 그리스도의 향기니//We are to God the fragrance of Christ.
One morning I was looking at a bouquet of flowers in a vase on an old carpenter’s bench in front of our “window on the world.” I realized the bouquet was spent; its leaves had wilted and the blossoms were falling.
어느 날 아침에 우리 집의 "세상으로 향한 창문" 앞에 있는 늙은 목수의 의자 위에 있는 꽃병 속의 꽃다발을 바라보고 있었다. 나는 그 다발이 오래된 것을 알았다. 잎사귀는 시들었고, 꽃잎은 떨어졌다.
The same morning I also read George Herbert and quite by “accident” came across his poem titled “Life.” In it Herbert talks about a “posy” (a bouquet of flowers) he gathered so that he could smell the fragrance. But, as he put it, “Time did beckon to the flowers, and they by noon most cunningly did steal away, and withered in my hand.”
같은 날 아침에 나는 또한 George Herbert를 읽고 있었는데 아주 "우연히" "인생"이라는 그의 시를 보게 되었다. 거기서 Herbert는 향기를 맡으려고 모은 "꽃다발"에 관하여 말한다. 그러나, 거기서 표현하였듯이, "시간은 꽃을 손짓하여 부른다. 그리고 정오가 되니까 꽃들은 교묘히 빠져나갔다. 그리고 내 손 안에서 시들었다."
The loss of his flowers caused him at first to see “time’s gentle admonition.” Herbert wrote that it “[made] my mind to smell my fatal day; yet sugaring the suspicion.” Yet even as the wilted flowers reminded him of his own death, he found in the metaphor something that sweetened the thought. Herbert concluded:
그의 꽃을 잃어버리자 처음에 그는 "시간의 점잖은 훈계"를 보게 되었다. Herbert는 이렇게 썼다. "그것이 내 마음으로 하여금 나의 운명의 날을 냄새맡게 했는데, 여전히 달콤한 느낌을 준다." 시들은 꽃들이 그 자신의 죽음을 생각나게 하지만, 그 은유 속에서 그는 생각을 달콤하게 하는 무언가를 발견했다. Herbert는 이렇게 결론지었다:
Farewell dear flowers, sweetly your time ye spent,//꽃들이여 안녕, 너는 네 시간들을 달콤하게 보냈지.
Fit, while ye lived, for smell or ornament,//네가 사는 동안에는 냄새 혹은 장식용으로 쓰이지만,
And after death for cures.//죽은 후에는 치료약으로 알맞지.
I follow straight without complaints or grief,//나는 불평이나 슬픔 없이 그대로 따르겠네.
Since if my scent be good, I care not, if//내 향기가 좋다면, 가정법에 신경 쓰지는 않지만,
It be as short as yours.//그것 또한 너처럼 짧을 테니까.
What wisdom in this poem! Our time, however short, may be spent “sweetly”- a sweet fragrance of Christ to others (2 Cor. 2:14-16). Should not this be our prayer each day as we arise? - David H. Roper
얼마나 지혜로운 시인가! 우리의 시간은 아무리 짧아도 "달콤하게" 보낼 수 있다 - 그리스도의 달콤한 향기를 다른 사람에게 풍기며(고린도후서 2:14-16). 이것이 우리가 매일 일어날 때마다 드리는 기도가 되어야 하지 않을까? - David H. Roper
Farewell dear flowers, sweetly your time ye spent,
Fit, while ye lived, for smell or ornament,
And after death for cures.
I follow straight without complaints or grief,
Since if my scent be good, I care not, if
It be as short as yours.
꽃들이여 안녕, 너는 네 시간들을 달콤하게 보냈지.
네가 사는 동안에는 냄새 혹은 장식용으로 쓰이지만,
죽은 후에는 치료약으로 알맞지.
나는 불평이나 슬픔 없이 그대로 따르겠네.
내 향기가 좋다면, 좋다면이라는 가정에 신경 쓰지는 않지만,
그것 또한 너처럼 짧을 테니까.
A godly life is a fragrance that draws others to Christ.//경건한 삶은 다른 사람을 그리스도께로 인도하는 향기입니다. 우리 믿는 사람들은 그리스도를 삶의 표본으로 삼고 그를 매일 닮으려 노력하지만, 믿지 않는 사람들은 우리 믿는 사람에게서 그리스도의 모습을 찾으려고 합니다. 그러므로 우리는 그리스도의 편지가 되어 우리를 통해서 믿지 않는 사람들이 그리스도를 읽게 하고, 그리스도의 향기가 되어 믿지 않는 사람들이 그리스도의 냄새를 맡도록 해야 합니다.