Spurgeon(0009) 18550218 Spiritual Liberty(영적 자유)
Sermons of Charles Spurgeon, 이종헌 역(공학박사)
Delivered on Sabbath Morning, At Exeter Hall, Strand
Spiritual Liberty(영적 자유)
“Where the Spirit of the Lord is, there is liberty.”—2 Corinthians 3:17.
“주는 영이시니 주의 영이 계신 곳에는 자유가 있느니라”
LIBERTY is the birthright of every man. He may be born a pauper; he may be a foundling; his parentage may be altogether unknown; but liberty is his inalienable birthright. Black may be his skin; he may live uneducated and untaught; he may be poor as poverty itself; he may never have a foot of land to call his own; he may scarce have a particle of clothing, save a few rags to cover him; but, poor as he is, nature has fashioned him for freedom — he has a right to be free,and if he has not liberty, it is his birthright, and he ought not to be content until he wins it.
자유는 모든 사람의 타고난 권리입니다. 그가 빈민으로 태어났을지라도, 고아로 태어났을지라도, 부모의 혈통을 전혀 알 수 없을지라도, 자유는 양도할 수 없는 천부적 권리입니다. 그의 피부가 검고, 배우지 못하고, 가난 그 자체로 가난할 수 있으며, 자신의 땅이라고 부를 수 있는 한 뼘의 땅도 없을 수 있고, 몸을 가릴 누더기 몇 벌을 제외하고는 옷 한 벌이 부족할 수 있지만, 그가 가난하더라도 자연은 그를 자유를 위해 만들어 놓았으므로 자유를 가질 권리가 있으며, 자유가 없다면 자유는 그의 타고난 권리이며 그것을 얻을 때까지 만족해서는 안됩니다.
Liberty is the heirloom of all the sons and daughters of Adam. But where do you find liberty unaccompanied by religion? True it is that all men have a right to liberty, but it is equally true that you do not meet it in any country save where you find the Spirit of the Lord. “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty.” Thank God, this is a free country. This is a land where I can breathe the air and say it is untainted by the groan of a single slave; my lungs receive it, and I know there has never been mingled with its vapours the tear of a single slave woman shed over her child which has been sold from her.
자유는 아담의 모든 아들과 딸의 유산입니다. 하지만 종교를 동반하지 않는 자유는 어디에서 찾을 수 있을까요?모든 사람이 자유를 누릴 권리가 있는 것은 사실이지만, 주님의 영이 있는 곳 외에는 어느 나라에서도 자유를 누릴 수 없다는 것도 똑같이 사실입니다. “주님의 영이 있는 곳에 자유가 있다.” 감사합니다, 여기는 자유의 나라입니다. 이 땅은 내가 숨을 쉬면서 한 노예의 신음소리에 오염되지 않았다고 말할 수 있고, 내 폐가 공기를 받아들이고, 한 노예 여성이 팔려간 자식 때문에 흘린 눈물이 그 증기에 섞여 있지 않다는 것을 알 수 있는 땅입니다.
This land is the home of liberty. But why is it so? I take it, it is not so much because of our institutions as because the Spirit of the Lord is here — the spirit of true and hearty religion. There was a time, remember, when England was no more free than any other country, when men could not speak their sentiments freely, when kings were despots, when Parliaments were but a name. Who won our liberties for us? Who have loosed our chains? Under the hand of God, I say, the men of religion — men like the great and glorious Cromwell, who would have liberty of conscience, or die — men who, if they could not reach kings’ hearts, because they were unsearchable in cunning, would strike kings low, rather than they would be slaves.
이 땅은 자유의 고향입니다. 하지만 왜 그럴까요? 그것은 우리의 제도 때문이 아니라 주님의 영, 즉 진실하고 충만한 종교의 정신이 이곳에 있기 때문이라고 생각합니다. 영국이 다른 어떤 나라보다 자유롭지 못했던 시절, 사람들이 자신의 감정을 자유롭게 말할 수 없었던 시절, 왕이 군림하고 의회가 이름에 불과했던 시절이 있었음을 기억하십시오. 누가 우리를 위해 자유를 쟁취했나요? 누가 우리의 사슬을 풀었습니까? 하나님의 손 아래, 위대하고 영광스러운 크롬웰처럼 양심의 자유를 누리거나 죽음을 택한 종교인, 교활해서 왕의 마음에 닿지 못하면 노예가 되기보다는 왕을 낮게 쳐서 죽인 사람들이라고 저는 말합니다.
We owe our liberty to men of religion, to men of the stern Puritanical school — men who scorned to play the craven and yield their principles at the command of man. And if we ever are to maintain our liberty (as God grant we may) it shall be kept in England by religious liberty — by religion. This Bible is the Magna Charta of old Britain. its truths, its doctrines have snapped our fetters, and they never can be riveted on again, whilst men, with God’s Spirit in their hearts, go forth to speak its truths. In no other land, save where the Bible is unclasped — in no other realm, save where the gospel is preached, can you find liberty.
우리는 종교를 가진 사람들, 엄격한 청교도 학파의 사람들, 즉 인간의 명령에 자신의 원칙을 포기하는 것을 경멸하는 사람들에게 우리의 자유를 빚지고 있습니다. 그리고 만약 우리가 우리의 자유를 유지해야 한다면 (하나님이 우리에게 허락하셨듯이) 그것은 종교적 자유, 즉 종교에 의해 영국에서 유지될 것입니다. 이 성경은 옛 영국의 대헌장입니다. 그 진리와 교리는 우리의 족쇄를 끊어 버렸으며, 사람들이 하나님의 영을 마음에 품고 그 진리를 말하기 위해 나아가는 동안에는 다시는 붙잡을 수 없습니다. 성경이 없는 곳, 복음이 전파되는 곳 외에는 다른 어떤 땅에서도 자유를 찾을 수 없습니다.
Roam through other countries, and you speak with bated breath; you are afraid; you feel you are under an iron hand; the sword is above you; you are not free. Why? Because you are under the tyranny engendered by a false religion: you have not free Protestantism there; and it is not till Protestantism comes that there can be freedom. It is where the Spirit of the Lord is that there is liberty, and nowhere else. Men talk about being free: they describe model governments, Platonic republics, or Owenite paradises; but they are dreamy theorists; for there can be no freedom in the world, save, “where the spirit of the Lord is.”
다른 나라를 돌아다니며 숨을 죽이며 말하고, 두려워하고, 철권통치 아래 있다고 느끼고, 칼이 몸 위에 있고, 자유롭지 못하다고 느낍니다. 왜 그럴까요? 여러분은 거짓 종교의 폭정 아래 있기 때문입니다: 그곳에는 개신교가 없고, 개신교가 오기 전까지는 자유가 있을 수 없습니다. 주님의 영이 있는 곳에 자유가 있는 것이지 다른 곳에는 자유가 없습니다. 사람들은 자유에 대해 이야기합니다: 그들은 모범 정부, 플라톤적 공화국 또는 오웬주의 낙원을 묘사합니다; 그러나 그들은 몽상적인 이론가입니다; “주의 영이 있는 곳”을 제외하고는 세상에 자유가 있을 수 없기 때문입니다.
I have commenced with this idea, because I think worldly men ought to be told that if religion does not save them, yet it has done much for them — that the influence of religion has won them their liberties.
저는 종교가 세속적인 사람들에게 종교가 그들을 구원하지는 못하지만 종교가 그들에게 많은 것을 해줬다는, 즉 종교의 영향력이 그들에게 자유를 가져다줬다는 말을 들어야 한다고 생각하기 때문에 이 아이디어를 시작하게 되었습니다.
But the liberty of the text is no such freedom as this: it is an infinitely greater and better one. Great as civil or religious liberty may be, the liberty of my text transcendently exceeds. There is a liberty, dear friends, which Christian men alone enjoy; for even in Great Britain there are men who taste not the sweet air of liberty. There are some who are afraid to speak as men, who have to cringe and fawn, and bow, and stoop, to any one; who have no will of their own,no principles, no voice, no courage, and who cannot stand erect in conscious independence.
그러나 본문의 자유는 이와 같은 자유가 아니라 무한히 크고 더 나은 자유입니다. 시민적 또는 종교적 자유가 아무리 위대하다 할지라도, 이 본문의 자유는 그보다 훨씬 뛰어납니다. 친애하는 친구 여러분, 그리스도인 남성들만이 누리는 자유가 있습니다. 영국에서도 자유의 달콤한 공기를 맛보지 못하는 사람들이 있기 때문입니다. 남자답게 말하는 것을 두려워하고, 누구에게나 움츠리고 굽히고 절하고 구부려야 하는 사람들, 자신의 의지가 없고 원칙도 없고 목소리도 없고 용기도 없으며 의식적으로 독립하여 똑바로 설 수 없는 사람들이 있습니다.
But he is the free man, whom the truth makes free. He who has grace in his heart is free; he cares for no one; he has the right upon his side; he has God within him — the indwelling Spirit of the Holy Ghost; he is a prince of the blood royal of heaven; he is a noble, having the true patent of nobility; he is one of God’s elect, distinguished, chosen children, and he is not the man to bend, or meanly cringe. No! — sooner would he walk the burning furnace with Shadrach, Meshach, and Abednego — sooner would he be cast into the lion’s den with Daniel, than yield a point of principle.
그러나 그는 진리가 자유케 하는 자유인입니다. 마음에 은혜가 있는 사람은 자유롭고, 아무도 염려하지 않으며, 권리가 그의 편에 있고, 그 안에 하나님, 즉 성령의 내주하시는 영이 있으며, 하늘의 혈통적 왕자이며, 고귀함의 진정한 특허를 가진 귀족이고, 하나님의 택하시고 구별하시고 선택하신 자녀 중 한 사람이며, 굽히거나 비열하게 움찔할 사람이 아니기 때문입니다. 사드락, 메삭, 아벳느고와 함께 불타는 풀무불을 걷는 것보다 다니엘과 함께 사자굴에 던져지는 것이 원칙을 양보하는 것보다 낫습니다.
He is a free man. “Where the Spirit of the Lord is there is liberty” in its fullest, highest, and widest sense. God give you friends, to have that “Spirit of the Lord;” for without it, in a free country, ye may still be bondsmen; and where there are no serfs in body, ye may be slaves in soul. The text speaks of Spiritual liberty; and now I address the children of God. Spiritual liberty, brethren, you and I enjoy if we have “the Spirit of the Lord” within us. What does this imply? It implies that there was a time when we had not that Spiritual liberty — when we were slaves.
그는 자유인입니다. “주의 영이 있는 곳에 자유가 있다”는 말은 가장 완전하고, 가장 높고, 가장 넓은 의미의 자유입니다. 하나님께서 여러분에게 친구를 주셔서 그 “주의 영”을 가지게 하십시오. 그것이 없으면 자유의 나라에서도 여러분은 여전히 종이 될 수 있고, 육신에 노예가 없는 곳에서는 영혼에 노예가 될 수 있기 때문입니다. 본문은 영적 자유에 대해 말하고 있습니다. 이제 저는 하나님의 자녀들에게 말씀드립니다. 형제 여러분, 여러분과 저는 우리 안에 “주님의 영”이 있으면 영적 자유를 누릴 수 있습니다. 이것은 무엇을 의미할까요? 그것은 우리가 영적 자유를 누리지 못했을 때, 즉 우리가 노예였던 때가 있었다는 것을 암시합니다.
But a little while ago all of us who now are free in Christ Jesus, were slaves of the devil: we were led captives at his will. We talked of free-will, but free will is a slave. We boasted that we could do what we pleased; but oh!what a slavish and dreamy liberty we had. It was a fancied freedom. We were slaves to our lusts and passions — slaves to sin; but now we are freed from sin; we are delivered from our tyrant; a stronger than he has cast out the strong man armed, and we are free.
그러나 조금 전까지만 해도 그리스도 예수 안에서 자유를 얻은 우리 모두는 마귀의 노예였으며, 마귀의 뜻에 따라 포로로 잡혀 있었습니다. 우리는 자유 의지에 대해 이야기했지만 자유 의지는 노예입니다. 우리는 우리가 원하는 것을 할 수 있다고 자랑했지만 오! 우리가 가진 자유는 얼마나 노예적이고 몽상적인 자유였습니까? 그것은 환상적인 자유였습니다. 우리는 정욕과 정열의 노예, 죄의 노예였으나 이제 우리는 죄에서 해방되었고 폭군에게서 구출되었으며 그보다 더 강한 자가 무장한 자를 쫓아냈고 우리는 자유를 얻었습니다.
Let us now examine a little more closely, in what our liberty consists.
이제 우리의 자유가 무엇으로 구성되어 있는지 좀 더 자세히 살펴봅시다.
I. And first, my friends, “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty” from the Bondage of Sin. Ah! I know I shall speak feelingly to some of you when I talk about the bondage of sin. You know what that misery means. Of all bondage and slavery in this world, there is none more horrible than the bondage of sin. Tell me of Israel in Egypt preparing their tale of bricks unsupplied with straw; tell me of the negro beneath the lash of his cruel task-master, and I confess it is a bondage fearful to be borne; but there is one far worse — the bondage of a convinced sinner when he is brought to feel the burden of his guilt; the bondage of a man when once his sins are baying him, like hounds about a weary stag; the bondage of a man when the burden of sin is on his shoulder — a burden too heavy for his soul to bear — a burden which will sink him for ever in the depths of everlasting torment, unless he doth escape from it.
I. 먼저, 친구 여러분, “주님의 영이 있는 곳에 자유가 있다”는 죄의 속박으로부터의 해방입니다. 아! 죄의 속박에 대해 이야기할 때 여러분 중 일부에게는 감정적으로 말할 것이라는 것을 압니다. 여러분은 그 비참함이 무엇을 의미하는지 알고 있습니다. 이 세상의 모든 속박과 노예 중에서 죄의 속박보다 더 끔찍한 것은 없습니다. 이집트에서 짚을 공급받지 못한 채 벽돌을 만드는 이스라엘의 이야기를 들려주고, 잔인한 작업 주인의 채찍 아래 있는 흑인의 이야기를 들려주면, 나는 그것이 짊어지기 두려운 속박이라고 고백합니다. 그러나 훨씬 더 나쁜 것이 있습니다 - 죄인이 죄의 짐을 느끼게 될 때 확신하는 죄인의 속박입니다; 지친 사슴을 쫓는 사냥개처럼, 죄의 짐이 그의 어깨에 얹혀 있을 때, 그의 영혼이 감당하기에는 너무 무거운 짐, 그 짐에서 벗어나지 않는 한 영원한 고통의 깊은 곳에 영원히 가라앉을 짐이 그를 속박할 때, 사람의 속박입니다.
Methinks I see such a person. He hath ne’er a smile upon his face; dark clouds hath gathered on his brow; solemn and serious he stands; his very words are sighs; his songs are groans; his smiles are tears; and when he seems most happy, hot drops of grief roll in burning showers, scalding furrows on his cheek. Ask him what he is, and he tells you he is “a wretch undone.” Ask him how he is, and he confesses that he is “misery incarnate.” Ask him what he shall be, and he says, “he shall be lost in flames for ever, and there is no hope.”
그런 사람을 본 것 같습니다. 그의 얼굴에는 미소가 없고, 이마에는 먹구름이 끼어 있으며, 엄숙하고 진지하게 서 있고, 그의 말은 한숨이고, 그의 노래는 신음이며, 그의 미소는 눈물이고, 가장 행복해 보일 때 뜨거운 슬픔의 물방울이 불타는 소나기가 되어 그의 뺨에 고랑을 긋고 있습니다. 그에게 자신이 어떤 사람인지 물어보면 그는 “풀리지 않는 비겁한 사람”이라고 말합니다. 그에게 어떤 상태냐고 물으면 그는 “비참의 화신”이라고 고백합니다. 앞으로 어떻게 되겠느냐고 물으면 “영원히 불길 속에서 길을 잃고 희망이 없다”고 말합니다.
Behold him alone in his retirement: when he lays his head on his pillow, up he starts again: at night he dreams of torment, and by day he almost feels that of which he dreamed. Such is the poor convinced sinner under bondage. Such have I been in my days, and such have you been, friends. I speak to those who understand it. You have passed through that gloomy Slough of Despond; you have gone through that dark vale of penitence: you have been made to drink the bitter cup of repentance: and I know you will say, “Amen” when I declare that of all bondage this is the most painful — the bondage of the law, the bondage of corruption. “O wretched man that I am, who shall deliver me” from it? But the Christian is free; he can smile now, though he wept before; he can rejoice now, whereas he lamented.
은퇴한 그를 보십시오, 그가 베개에 머리를 눕히면 다시 일어나고, 밤에는 고통을 꿈꾸고, 낮에는 그가 꿈꿨던 것을 거의 느낍니다. 속박된 불쌍한 죄인이 바로 그런 사람입니다. 내 시절에도 그랬고 친구 여러분도 그랬습니다. 나는 그것을 이해하는 사람들에게 말합니다. 여러분은 그 우울한 낙담의 늪을 지나고, 그 어두운 참회의 골짜기를 지나고, 후회의 쓴 잔을 마시게 되었으며, 모든 속박 중에서 이것이 가장 고통스러운 속박, 즉 율법의 속박과 부패의 속박이라고 선언할 때 여러분이 “아멘”이라고 말할 줄 압니다. “오호라 나는 비참한 사람이로다 누가 나를 건져내랴”? 그러나 그리스도인은 자유롭습니다. 전에는 울었지만 지금은 웃을 수 있고, 한탄했지만 지금은 기뻐할 수 있습니다.
“There is,” he says, “no sin upon my conscience now; there is no crime upon my breast; I need not walk through the earth fearful of every shadow, and afraid of every man I meet, for sin is washed away; my spirit is no more guilty; it is pure, it is holy; there no longer resteth the frown of God upon me; but my Father smiles: I see his eyes — they are glancing love: I hear his voice — it is full of sweetness. I am forgiven, I am forgiven, I am forgiven! All hail, thou breaker of fetters! glorious Jesus! Ah! that moment when first the bondage passed away I Methinks I recollect it now. I saw Jesus on his cross before me; I thought on him, and as I mused upon his death and sufferings, methought I saw him cast a look on me; and when he gazed on me, I looked at him, and said,
“이제 내 양심에 죄가 없고, 내 가슴에 범죄가 없으며, 모든 그림자를 두려워하며 땅을 다닐 필요가 없고, 만나는 모든 사람을 두려워할 필요가 없으니 이는 죄가 씻어졌음이라 내 영혼은 더 이상 죄가 없고, 깨끗하고 거룩하여 더 이상 하나님의 얼굴을 찌푸리지 않고, 내 아버지께서 웃으시나이다.”라고 그는 말합니다: 나는 그분의 눈을 봅니다 - 그 눈은 사랑입니다: 나는 그분의 음성을 듣습니다 - 그것은 달콤함으로 가득합니다. 나는 용서받았다, 나는 용서받았다, 나는 용서받았다! 모두 만세, 당신은 속박을 깨뜨리는 자여! 영광스러운 예수님! 아! 처음 속박이 사라진 그 순간이 지금 생각납니다. 나는 내 앞에서 십자가에 달리신 예수님을 보았고, 그분을 생각하며 그분의 죽음과 고난을 묵상할 때, 그분이 나를 바라보시는 것을 본 것 같았고, 그분이 나를 바라보실 때, 나는 그분을 바라보며 이렇게 말했습니다,
“Jesus, lover of my soul,
Let me to thy bosom fly.”
“내 영혼의 연인이신 예수님,
나를 주의 품으로 날아가게 하소서.”
He said “come,” and I flew to him and clasped him; and when he let me go again, I wondered where my burden was. It was gone! There, in the sepulchre, it lay, and I felt light as air; like a winged sylph, I could fly over mountains of trouble and despair; and oh! what liberty and joy I had! I could leap with ecstasy for I had much forgiven, and now I was freed from sin.” Beloved, this is the first liberty of the children of God. “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty” from the bondage of sin.
그분이 “이리오라”라고 말하자 나는 그에게 달려가 그를 껴안았고, 그가 다시 나를 놓아주었을 때 나는 내 짐이 어디 있는지 궁금해 했습니다. 그것은 사라졌습니다! 무덤에 누웠을 때 나는 공기처럼 가벼워졌고, 날개 달린 요정처럼 고난과 절망의 산을 날 수 있었으며, 오! 얼마나 자유와 기쁨이 있었는지요! 나는 많은 용서를 받았기 때문에 황홀경으로 뛰어오를 수 있었고 이제 죄에서 해방되었습니다.” 사랑하는 여러분, 이것이 하나님의 자녀가 누리는 첫 번째 자유입니다. “주님의 영이 계신 곳에는 죄의 속박으로부터의 자유”가 있습니다.
2. Liberty from the Penalty of Sin. — What is it? Eternal death — torment for ever — that is the sad penalty of sin. It is no sweet thing to fear that if I died now I might be in hell. It is no pleasant thought for me to stand here and believe that if I dropped down I must sink into the arms of Satan and have him for my tormentor. Why, sirs, it is a thought that would plague me; it is a thought that would be the bitterest curse of my existence. I would fain be dead and rotting in the tomb rather than walk the earth with the thought that I might suffer such a penalty as this.
2. 죄의 형벌로부터의 자유. - 그것이 무엇일까요? 영원한 죽음, 영원한 고통, 그것이 바로 죄의 슬픈 형벌입니다. 내가 지금 죽으면 지옥에 갈지도 모른다는 두려움은 달콤한 것이 아닙니다. 내가 여기 서서 내가 쓰러지면 사탄의 품에 안겨서 그를 나의 괴롭히는 자로 삼아야 한다고 믿는 것은 유쾌한 생각이 아닙니다. 그것은 저를 괴롭히는 생각이며 제 존재의 가장 쓰라린 저주가 될 생각입니다. 나는 이런 형벌을 받을지도 모른다는 생각으로 땅을 걷느니 차라리 죽어서 무덤에서 썩어 없어지는 것이 낫습니다.
There are some of you here who know right well that if you die hell is your portion. You don’t attempt to deny it; you believe the Bible, and there you read your doom, “He that believeth not shall be damned.” You cannot put yourselves among believers. You are still without Christ. Have any of you been brought into such a condition that you believe yourself so full of sin that God could not be just if he did not punish you? Have you not felt that you have so rebelled against God by secret crimes, ay, I say, by secret crimes, and by open transgression, that if he did not punish you he must cease to be God and lay aside his sceptre?
여기 계신 분들 중에는 죽으면 지옥에 간다는 것을 잘 알고 있는 분들도 계십니다. 여러분은 그것을 부정하려 하지 않고 성경을 믿으며 거기서 “믿지 아니하는 자는 저주를 받으리라”는 운명을 읽습니다. 당신은 신자들 사이에 자신을 넣을 수 없습니다. 여러분은 여전히 그리스도 없이 있습니다. 여러분 중에 하나님이 벌을 내리지 않으시면 공의로울 수 없을 정도로 자신이 죄로 가득 차 있다고 믿는 그런 상태에 빠진 사람이 있습니까? 여러분은 은밀한 범죄, 즉 은밀한 범죄와 공개적인 범죄로 하나님께 반역하여 그분이 벌하지 않으시면 하나님이 되기를 그만두고 그분의 홀을 내려놓으셔야 한다고 생각하지 않습니까?
And then you have trembled, and groaned, and cried out under the fear of the penalty of sin. You thought when you dreamed, that you saw that burning lake whose waves are fire, and whose billows are ever blazing brimstone; and each day you walked the earth it was with fear and dread lest the next step should let you into the pit which is without a bottom. But Christian, Christian, you are free from the penalty of sin. Do you know it? Can you recognize the fact? You are free at this moment from the penalty of sin. Not only are you forgiven, but you never can be punished on account of your sins however great and enormous they may have been.
그리고 당신은 죄의 형벌에 대한 두려움으로 떨고 신음하며 부르짖었습니다. 당신은 꿈을 꾸었을 때 불타는 호수를 보았는데, 그 물결은 불 같고 그 파도는 항상 유황으로 타오르는 것으로 생각했고, 매일 땅을 걸을 때마다 다음 단계가 바닥이 없는 구덩이로 떨어질까 봐 두려움과 공포에 떨었습니다. 그러나 그리스도인, 그리스도인, 당신은 죄의 형벌에서 자유 롭습니다. 당신은 그것을 알고 있습니까? 그 사실을 인식할 수 있습니까? 당신은 지금 이 순간 죄의 형벌에서 자유롭습니다. 당신은 용서받았을 뿐만 아니라 아무리 크고 엄청난 죄를 지었더라도 그 죄로 인해 벌을 받을 수 없습니다.
“The moment a sinner believes,
And trusts in his crucified God;
His pardon at once he receives,
Salvation in full through his blood,”
“죄인이 믿는 순간,
십자가에 못 박히신 하나님을 신뢰하는 순간;
한 번에 사죄를 받고
그분의 피를 통해 완전한 구원을 받네,"
and he never can be punished on account of sin. Talk of the punishment of a believer! there is not such a thing. The afflictions of this mortal life are not punishments for sin to Christians; they are fatherly chastisements, and not the punishments of a judge. For me there is no hell; let it smoke and burn, if I am a believer I shall never have my portion there. For me there are no eternal racks, no torments, for if I am justified, I cannot be condemned. Jesus hath suffered the punishment in my stead, and God would be unjust if he were to punish me again; for Christ has suffered once, and satisfied justice for ever.
그리고 그는 죄 때문에 벌을받을 수 없습니다. 신자의 형벌에 대해 이야기하십시오! 그런 것은 없습니다. 이 필멸의 삶의 고통은 그리스도인에게 죄에 대한 형벌이 아니라 아버지의 징계이며 재판의 형벌이 아닙니다. 내게는 지옥이 없으니 연기가 나고 불타게 하소서, 내가 신자라면 거기서 내 몫을 결코 얻지 못할 것입니다. 나에게는 영원한 형틀도 없고 고통도 없나니, 의롭다 하심을 입으면 정죄를 받을 수 없기 때문입니다. 예수님께서 나를 대신하여 형벌을 받으셨으니 다시 벌을 주시면 하나님이 불의하실 것이요, 그리스도께서 한 번 고난을 받으시고 영원히 공의를 만족시키셨습니다.
When conscience tells me I am a sinner, I tell conscience I stand in Christ’s place, and Christ stands in mine. True, I am a sinner; but Christ died for sinners. True, I deserve punishment; but if my ransom died, will God ask for the debt twice? Impossible! He has cancelled it. There never was, and never shall be one believer in hell. We are free from punishment, and we never need quake on account of it. However horrible it may be — If it is eternal, as we know it is — it is nothing to us, for we never can suffer it. Heaven shall open its pearly portals to admit us; but hell’s iron gates are barred for ever against every believer. Glorious liberty of the children of God!
양심이 내게 죄인이라고 말할 때, 나는 양심에게 내가 그리스도의 자리에 서 있고 그리스도는 내 자리에 서 있다고 말합니다. 사실, 나는 죄인입니다. 그러나 그리스도는 죄인을 위해 죽으셨습니다. 사실, 나는 형벌을 받아 마땅하지만 내 대속물이 죽었다면 하나님은 빚을 두 번 갚으라고 하시겠습니까? 불가능합니다! 그분은 그것을 취소하셨습니다. 지옥에 가는 신자는 한 사람도 없었고 앞으로도 없을 것입니다. 우리는 형벌에서 자유로우며, 그 때문에 흔들릴 필요가 없습니다. 그것이 아무리 끔찍할지라도 - 우리가 알고 있듯이 그것이 영원하다면 - 우리는 결코 그것을 겪을 수 없기 때문에 그것은 우리에게 아무것도 아닙니다. 천국은 진주 문을 열어 우리를 받아들이겠지만, 지옥의 철문은 모든 신자를 영원히 막고 있습니다. 하나님의 자녀들의 자유는 영광스러워라!
3. But there is one fact more startling than both of these things, and I dare say some of you will demur to it; nevertheless it is God’s truth, and if you don’t like it, you must leave it! There is liberty from the guilt of sin. This is the wonder of wonders. The Christian is positively not guilty any longer the moment he believes. Now, if Her Majesty in her goodness spares a murderer by giving him a free pardon, that man cannot be punished: but still he will be a guilty man; she may give him a thousand pardons, and the law cannot touch him, but still he will guilty; the crime will always be on his head, and he will be branded as a murderer as long as he lives. But the Christian is not only delivered from the bondage and from the punishment, but he is positively absolved from the guilt.
3. 그러나 이 두 가지보다 더 놀라운 사실이 하나 더 있는데, 여러분 중 일부는 감히 이 사실을 거부할 것입니다. 그럼에도 불구하고 그것은 하나님의 진리이며, 마음에 들지 않으면 떠나야 합니다! 죄의 죄책감으로부터의 자유가 있습니다. 이것은 놀라운 경이로움입니다. 그리스도인은 믿는 순간 더 이상 죄책감을 느끼지 않습니다. 만일 여왕 폐하께서 선하심으로 살인자에게 사면을 베풀어 살려 주신다면 그 사람은 벌을 받을 수 없으나 여전히 죄인이 될 것이며, 천 번 사면을 베풀어도 법이 그를 건드릴 수 없으나 여전히 죄인이 될 것이며, 죄는 항상 그의 머리 위에 있을 것이고 그는 살아 있는 한 살인자로 낙인이 찍힐 것입니다. 그러나 그리스도인은 속박과 형벌에서 구출 될 뿐만 아니라 죄책감에서 긍정적으로 면제됩니다.
Now this is something at which you will stand amazed. You say, “What? is a Christian no more a sinner in God’s sight ?” I answer, he is a sinner as considered in himself; but in the person of Christ he is no more a sinner than the angel Gabriel; for snowy as are angelic wings, and spotless as are cherubic robes, an angel cannot be more pure than the poor blood-washed sinner when he is made whiter than snow. Do you understand how it is that the very guilt of the sinner is taken away?
이것은 당신이 깜짝 놀랄 만한 일이 될 것입니다. 당신은 “뭐? 그리스도인은 하나님 보시기에 더 이상 죄인이 아닙니까?”라고 말합니다. 나는 대답합니다. 그는 스스로 생각할 때 죄인이지만 그리스도의 인격 안에서 그는 천사 가브리엘보다 더 이상 죄인이 아닙니다. 천사의 날개처럼 눈같이 희고 천사의 옷처럼 흠이 없으므로 천사는 눈보다 더 희게 될 때 피로 씻음받은 불쌍한 죄인보다 더 순수 할 수 없습니다. 죄인의 죄책감이 어떻게 사라지는지 이해하십니까?
Here I stand to-day a guilty and condemned traitor; Christ comes for my salvation, he bids me heave my cell, “I will stand where you are; I will be your substitute; I will be the sinner; all your guilt is to be imputed to me; I will die for it, I will suffer for it; 1 will have your sins.” Then stripping himself of his robes, he says, “There, put them on; you shall be considered as if you were Christ; you shall be the righteous one. I will take your place, you take mine.” Then he casts around me a glorious robe of perfect righteousness; and when I behold it, I exclaim, “Strangely, my soul, art thou arrayed, with my elder brother’s garments on.”
저는 오늘 죄인이자 정죄받은 반역자로 여기 서 있습니다. 그리스도께서 저의 구원을 위해 오셔서 제 감방을 들어 올리시며 “내가 네 자리에 서겠다, 내가 너의 대리자가 되겠다, 내가 죄인이 되겠다, 너의 모든 죄가 내게 전가될 것이다, 내가 그것을 위해 죽고, 그것을 위해 고난을 받겠다, 내가 너의 죄를 지겠다.”라고 말씀하십니다. 그리고는 자신의 옷을 벗으며 “자, 입어라, 너는 마치 그리스도인 것처럼 여겨질 것이며 의로운 사람이 될 것이다. 내가 너를 대신할 테니 너는 내 옷을 입으라.” 그런 다음 그분은 완전한 의의 영광스러운 옷을 내 주위에 던져 주었고, 내가 그것을 보고 “내 영혼아, 이상하게도 너는 내 형의 옷을 차려 입었구나.”라고 외쳤습니다.
Jesus Christ’s crown is on my head, his spotless robes are round my loins, and his golden sandals are the shoes of my feet. And now is there any sin? The sin is on Christ; the righteousness is on me. Ask for the sinner, Justice! Let the voice of Justice cry, “Bring forth the sinner!” The sinner is brought. Who doth the executioner lead forth? It is the incarnate Son of God. True, he did not commit the sin; he was without fault; but it is imputed to him: be stands in the sinner’s place. Now Justice cries, “Bring forth the righteous, the perfectly righteous.” Whom do I see? Lo, the Church is brought; each believer is brought. Justice says, “Are these perfectly righteous?” “Yes they are. What Christ did is theirs; what they did is laid on Christ; his righteousness is theirs; their sins are his.”
예수 그리스도의 면류관이 내 머리에 있고, 그의 흠 없는 옷이 내 허리를 감싸고 있으며, 그의 금빛 샌들이 내 발의 신발입니다. 이제 죄가 있습니까? 죄는 그리스도에게 있고 의는 내게 있습니다. 죄인이여, 공의를 구하라! 정의의 목소리가 “죄인을 데려오라!”고 외치게 하소서. 죄인을 데려오소서. 사형 집행자는 누구를 인도합니까? 성육신하신 하나님의 아들입니다. 참으로 그는 죄를 짓지 않았고 잘못이 없었지만 죄가 그에게 전가되었으니 죄인의 자리에 서십시오. 이제 정의는 “의로운 자, 완전한 의인을 내라”고 외칩니다. 누구를 보나요? 보라, 교회가 나왔습니다. 각 신자가 나왔습니다. 공의께서 “이들이 완전한 의인인가?”라고 말씀하십니다. “그렇습니다. 그리스도께서 행하신 것은 그들의 것이고, 그들이 행한 것은 그리스도의 것이며, 그의 의는 그들의 것이고, 그들의 죄는 그의 것입니다.”
I appeal to you, ye ungodly. This seems strange and startling, does it not? You have set it down to hyper-calvinism, and you laugh at it. Set it down for what you please, sirs. God has set it up as his truth; he has made us righteous through the imputed righteousness of Jesus Christ. And now, if I am a true believer, I stand here freed from every sin. There is not a crime against me in the book of God; it is blotted out for ever; it is cancelled; and not only can I never be punished, but I have nothing to be punished for. Christ has atoned for my sins, and I have received his righteousness. “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty.”
불경건한 자들아, 내가 너희에게 호소하노라. 이상하고 놀랍지 않습니까? 너희는 그것을 지나친 칼빈주의로 규정하고 비웃고 있다. 원하는 대로 내려놓으세요, 여러분. 하나님은 예수 그리스도의 전가된 의를 통해 우리를 의롭게 하셨고, 그것을 자신의 진리로 세우셨습니다. 이제 저는 참된 신자라면 모든 죄에서 해방되어 이 자리에 서 있습니다. 하나님의 책에는 저에 대한 범죄가 없으며, 영원히 지워졌고, 취소되었으며, 결코 벌을 받을 수 없을 뿐만 아니라 벌을 받을 것이 없습니다. 그리스도께서 내 죄를 속죄하셨고 나는 그의 의를 받았습니다. “주님의 영이 계신 곳에는 자유가 있습니다.”
4. Furthermore, the Christian man, whilst delivered from the guilt and punishment of sin, is likewise delivered from the dominion of it. Every living man before he is converted, is a slave to lust. Profane men glory in free living and free thinking. They call this free living — a full glass, a Bacchanalian revel, shouting, wantonness, chambering. — Free living, sir! Let the slave hold up his fetters and jingle them in my ears, and say, “This is music, and I am free.” The man is a poor maniac. Let the man chained in his cell, the madman of Bethlehem, tell me he is a king, and grin a horrible smile; I say, “Ah, poor wretch, I know wherefore he counteth that he is a king; he is demented, and is mad.” So it is with the worldling who says he is free.
4. 또한 그리스도인은 죄의 죄책과 형벌에서 구원을 받았지만, 마찬가지로 죄의 지배로부터도 구원을 받았습니다. 거듭나기 전의 모든 살아있는 사람은 정욕의 노예입니다. 불경한 사람들은 자유로운 삶과 자유로운 사고를 자랑스럽게 여깁니다. 그들은 이것을 자유로운 삶이라고 부릅니다 - 잔을 가득 채우고, 바카날의 향연을 즐기고, 소리를 지르고, 무자비하고, 방탕한 삶입니다. - 자유로운 삶입니다! 노예가 족쇄를 들고 내 귀에 대고 “이것은 음악이고 나는 자유다”라고 말하게 하십시오. 그 남자는 불쌍한 미치광이입니다. 감옥에 갇힌 베들레헴의 미친 사람이 내게 왕이라고 말하며 끔찍한 미소를 지으면, 나는 “아, 불쌍한 자식아, 그가 어디서 자기를 왕이라고 생각하는지 알겠구나, 그는 발광한 상태이고 미쳤다.”라고 말하리라. 자기가 자유롭다고 말하는 세속인도 마찬가지입니다.
Free sir! you are a slave. You think you are happy; but at night, when you lay yourself upon your bed, how many times have you tossed from side to side sleepless and ill at ease; and when you awaked have you not said, “Ah! that yesterday — that yesterday!” And though you plunged into another day of sin, that “yesterday,” like a hell-dog, barked at you, and followed at your heels. You know it, sir, — sin is a bondage and a slavery. And have you ever tried to get rid of that slavery? “Yes,” you say, “I have.” But I will tell you what has been the end of it. When you have tried, you have bound your fetters firmer than ever; you have riveted your chains. A sinner without grace attempting to reform himself is like Sisyphus rolling the stone up hill, which always comes down with greater force.
자유인이여! 당신은 노예입니다. 당신은 행복하다고 생각하지만, 밤에 침대에 누우면 잠 못 이루며 좌우로 뒤척이고 잠에서 깨어나면 “아! 그 어제, 그 어제!”라고 말하지 않았습니까? 그리고 당신이 또 다른 죄의 날에 빠졌지만, 그 “어제”는 지옥 개처럼 당신을 짖으며 당신의 발 뒤꿈치를 따랐습니다. 여러분도 아시다시피 죄는 속박과 노예입니다. 그 노예를 없애려고 노력해 본 적이 있습니까? “네, 해봤어요”라고 말하겠지요. 그러나 그 끝이 어떠했는지 말씀드리겠습니다. 당신이 노력했을 때, 당신은 당신의 족쇄를 더 단단히 묶고 쇠사슬을 묶었습니다. 은혜를 받지 못한 죄인이 자신을 개혁하려고 시도하는 것은 시지푸스가 돌을 언덕 위로 굴리는 것과 같아서 항상 더 큰 힘으로 내려옵니다.
A man without grace attempting to save himself, is engaged in as hopeless a task as the daughters of Danaus, when they attempted to fill a vast vessel with bottomless buckets. He has a bow without a string, a sword without a blade, a gun without powder. He needs strength. I grant you, he may produce a hollow reformation; he may earth up the volcano, and sow flowers around its crater; but when it once begins to stir again, it shall move the earth away, and the hot lava shall roll over all the fair flowers which he had planted, and devastate both his works and his righteousness.
은혜를 모르는 사람이 자신을 구하려고 하는 것은 다나우스의 딸들이 바닥이 없는 양동이로 거대한 그릇을 채우려 했던 것처럼 절망적인 일에 종사하고 있는 것입니다. 그는 줄이 없는 활과 칼날이 없는 칼, 화약이 없는 총을 가지고 있습니다. 그는 힘이 필요합니다. 내가 너희에게 허락하노니, 그는 화산에 흙을 쌓고 분화구 주위에 꽃을 심을지 모르지만, 화산이 다시 움직이기 시작하면 땅이 움직이고 뜨거운 용암이 그가 심은 모든 아름다운 꽃을 덮고 그의 작품과 의로움을 모두 황폐화시킬 것이다.
A sinner without grace is a slave: he cannot deliver himself from his sins. But not so the Christian! Is he a slave to his sin? Is a true-born heir of God a slave? Oh, no. He does not sin, because he is born of God; he does not live in uncleanness, because he is an heir of immortality. Ye beggars of the earth may stoop to deeds of wrong, but princes of heaven’s blood must follow acts of right. Ye poor worldlings, mean and pitiful wretches in God’s sight — ye may live in dishonesty and unrighteousness, but the heir of heaven cannot; he loves his Lord; he is free from the power of sin; his work is righteousness, and his end his everlasting life. We are free from the dominion of sin.
은혜가 없는 죄인은 노예입니다. 그는 자신의 죄에서 벗어날 수 없습니다. 그러나 그리스도인은 그렇지 않습니다! 그는 죄의 노예입니까? 참으로 태어난 하나님의 상속자는 노예입니까? 오, 아니오. 그는 하나님에게서 태어났기 때문에 죄를 짓지 않으며, 불멸의 상속자이기 때문에 부정한 곳에 살지 않습니다. 너희 땅의 거지들은 잘못된 행위에 몸을 굽힐 수 있지만 하늘의 피의 왕자는 반드시 올바른 행동을 따라야 합니다. 불쌍한 세상 사람들아, 하나님 보시기에 비열하고 불쌍한 자들아, 너희는 부정직하고 불의하게 살 수 있지만 하늘의 상속자는 그럴 수 없으니 그는 주님을 사랑하고 죄의 권세에서 자유하며 그의 일은 의로움이고 그의 마지막은 영생이다. 우리는 죄의 지배에서 자유롭습니다.
5. Once more: “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty” in all holy acts of love — liberty from a slavish fear of law. Many people are honest because they are afraid of the policeman. Many are sober because they are afraid of the eye of the public. Many persons are seemingly religious because of their neighbours. There is much virtue which is like the juice of the grape — it has to be squeezed before you get it; it is not like the generous drop of the honeycomb, distilling willingly and freely. I am bold to say, that if a man be destitute of the grace of God, his works are only works of slavery; he feels forced to do them.
5. 다시 한 번: “주님의 영이 있는 곳에 자유가 있다"는 것은 모든 거룩한 사랑의 행위, 즉 법에 대한 노예적인 두려움으로부터의 자유를 의미합니다. 많은 사람들이 경찰을 두려워하기 때문에 정직합니다. 많은 사람들이 대중의 시선을 두려워하기 때문에 냉정합니다. 많은 사람들이 이웃 때문에 겉으로 종교적인 것처럼 보입니다. 많은 덕은 포도의 즙과 같아서 짜내야만 얻을 수 있는 것이지, 벌집의 넉넉한 방울처럼 기꺼이 그리고 자유롭게 증류되는 것이 아닙니다. 나는 감히 말하건대, 사람이 하나님의 은혜가 부족하면 그의 행위는 노예의 행위일 뿐이며, 그는 억지로 하는 것이라고 느낍니다.
I know before I came into the liberty of the children of God, if I went to God’s house, I went because I thought I must do it; if I prayed, it was because I feared some misfortune would happen in the day if I did not; if I ever thanked God for a mercy, it was because I thought I should not get another if I were not thankful; if I performed a righteous deed, it was with the hope that very likely God would reward me at last, and I should be winning some crown in heaven.
제가 하나님의 자녀의 자유를 누리기 전에는 하나님의 집에 가면 꼭 해야겠다고 생각해서 갔고, 기도를 할 때면 안 하면 그날 어떤 불행이 일어날까 봐 두려웠고, 하나님 은혜를 감사할 때면 감사하지 않으면 다른 은혜를 받지 못할 것 같아서, 의로운 일을 행할 때면 언젠가는 하나님께서 상을 주시고 하늘에서 어떤 면류관을 받을 것 같아서 갔던 것을 알아요.
A poor slave, a mere Gibeonite, hewing wood and drawing water. If I could have left off doing it, I should have loved to do so. If I could have had my will, there would have been no chapel-going for me, no religion for me — I would have lived in the world and followed the ways of Satan, if I could have done as I pleased. As for righteousness, it was slavery; sin would have been my liberty. But now, Christian, what is your liberty? What makes you come to the house of God to day?
불쌍한 노예, 한낱 기브온 사람으로 나무를 패고 물을 길어오면서요. 그 일을 그만둘 수 있었다면 그렇게 하고 싶었습니다. 내 뜻대로 할 수 있었다면 예배당에 갈 필요도 없었을 것이고, 종교도 없었을 것이며, 내 마음대로 할 수 있었다면 세상에 살면서 사탄의 길을 따랐을 것입니다. 의는 노예가 되고 죄는 나의 자유가 되었을 것입니다. 그러나 이제 그리스도인, 당신의 자유는 무엇입니까? 무엇이 당신을 오늘 하나님의 집에 오게 하나요?
“Love made your willing feet
In swift obedience move.”
“사랑은 당신의 발을 기꺼이
순순히 움직이게 하네.”
What makes you bend your knee in prayer? It is because you like to talk with your Father who seeth in secret. What is it that opens your purses, and makes you give liberally? It is because you love the poor children of God, and you feel, so much being given to you, that it is a privilege to give something back to Christ. What is it that constrains you to live honestly, righteously, and soberly? Is it the rear of the jail? No; you might pull the jail down; you might annihilate the convict settlements; you might hurl all chains into the sea; and we should be just as holy as we are now.
무릎을 꿇고 기도하는 이유는 무엇인가요? 그것은 은밀한 중에 보시는 아버지와 대화하기를 좋아하기 때문입니다. 무엇이 여러분의 지갑을 열게 하고 아낌없이 헌금하게 하는가요? 그것은 여러분이 가난한 하나님의 자녀들을 사랑하고, 여러분이 너무 많은 것을 받았기 때문에 그리스도께 무언가를 돌려드리는 것이 특권이라고 느끼기 때문입니다. 정직하고 의롭고 냉정하게 사는 것을 제약하는 것은 무엇인가요? 감옥의 뒤쪽인가요? 아니요, 감옥을 무너뜨리고 죄수 정착촌을 없애고 모든 쇠사슬을 바다에 던져버리고 지금처럼 거룩하게 살아야 합니다.
Some people say, “Then, sir, you mean to say that Christians may live as they like.” I wish they could, sir. If I could live as I liked, I would, always live holily. If a Christian could live as he liked, he would always live as he ought. It is a slavery to him to sin; righteousness is his delight. Oh! if I could but live as I list, I would list to live as I ought. If I could but live as I would I would live as God commands me. The greatest happiness of a Christian is to be holy. It is no slavery to him.
어떤 사람들은 “그럼 기독교인은 원하는 대로 살 수 있다는 뜻이군요”라고 말합니다. 저도 그렇게 살 수 있으면 좋겠습니다. 제가 원하는 대로 살 수 있다면 저는 항상 거룩하게 살 것입니다. 그리스도인이 원하는 대로 살 수 있다면 언제나 거룩하게 살 것입니다. 죄는 그에게 노예가 되고 의는 그의 기쁨입니다. 오! 내가 나열한 목록대로 살 수만 있다면, 나는 내가 마땅히 살기 위해 목록대로 살 것입니다. 내가 만일 내가 원하는 대로 살 수만 있다면 나는 하나님이 내게 명령하신 대로 살 것입니다. 그리스도인의 가장 큰 행복은 거룩해지는 것입니다. 그것은 그에게 노예가 아닙니다.
Put him where you will, he will not sin, Expose him to any temptation, if it were not for that evil heart still remaining, you would never find him sinning. Holiness is his pleasure; sin is his slavery. Ah! ye poor bondsmen who come to church and chapel because ye must; ah! ye poor slavish moralists that are honest because of the gyves, and sober because of the prison; ah! ye poor slaves! We are not so; we are not under the law, but under grace. Call us Antinomians if you will; we will even glory in the scandalous title; we are freed from the law, but we are freed from it that we may obey it more than ever we did. The true-born child of God serves his Master more than ever he did. As old Erskine says:—
당신이 원하는 곳에 그를 두면 그는 죄를 짓지 않을 것입니다. 그를 어떤 유혹에 노출시켜도 악한 마음이 남아 있지 않았다면 그가 죄를 짓는 것을 결코 발견하지 못할 것입니다. 거룩은 그의 기쁨이고 죄는 그의 노예입니다. 아! 교회와 예배당에 와야 하기 때문에 교회와 예배당에 오는 불쌍한 채권자들아, 아! 차꼬 때문에 정직하고 감옥 때문에 냉정한 불쌍한 노예 도덕주의자들아! 우리는 그렇지 아니하니 우리는 율법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있도다. 원한다면 우리를 안티노미안(도덕률폐기론자)이라고 부르십시오. 우리는 심지어 추악한 칭호로 영광을 누릴 것입니다. 우리는 율법에서 해방되었지만 해방되었기 때문에 그 어느 때보다 더 순종합니다. 참으로 태어난 하나님의 자녀는 그 어느 때보다 주님을 더 많이 섬깁니다. 노인 어스킨은 다음과 같이 말합니다.
“Slight now his loving presence if they can;
No, no; his conquering kindness leads the van.
When everlasting love exerts the sway,
They judge themselves most kindly bound to obey;
Bound by redeeming love in stricter sense,
Than ever Adam was in innocence.”
“할 수만 있다면 조금만 그의 사랑스러운 존재감을 드러내세요;
아니, 아니, 그의 정복하는 친절이 선두에 섭니다.
영원한 사랑이 영향력을 발휘할 때,
그들은 가장 친절하게 순종할 수밖에 없다고 스스로 판단합니다;
더 엄격한 의미에서 구속하는 사랑으로 구속됩니다,
아담이 순결했던 그 어느 때보다.”
6. But to conclude. “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty” from the Fear of Death. O death! how many a sweet cup hast thou made bitter. O death! how many a revel hast thou broken up. O death! how many a gluttonous banquet hast thou spoiled. O death! how many a sinful pleasure hast thou turned into pain. Take ye, my friends, the telescope this morning, and look through the vista of a few years, and what see you? Grim death in the distance grasping his scythe. He is coming, coming, coming; and what is behind him? Ay, that depends upon your own character. If ye are the sons of God, there is the palm-branch; if ye are not, ye know what followeth death — Hell follows him.
6. 결론을 내리자면. “주님의 영이 계신 곳에 자유가 있다”는 것은 죽음의 두려움으로부터의 자유입니다. 사망아! 네가 얼마나 많은 달콤한 잔을 쓰게 하였느냐. 사망아! 네가 얼마나 많은 환락을 깨뜨렸느냐. 사망아! 네가 얼마나 많은 잔치를 망쳤느냐. 사망아! 네가 얼마나 많은 죄악의 쾌락을 고통으로 바꾸었느냐. 내 친구들아, 오늘 아침 망원경을 들고 몇 년의 풍경을 들여다 보면 무엇이 보이느냐? 저 멀리서 낫을 움켜쥐고 있는 암울한 죽음. 그는 오고있다, 오고있다, 오고있다. 그리고 그 뒤에 무엇이 있습니까? 아, 그것은 당신 자신의 성격에 달려 있습니다. 당신이 하나님의 아들이라면 종려나무 가지가 있고, 그렇지 않다면 죽음 뒤에는 지옥이 따라오는 것을 너희가 알 것이다.
O death! thy spectre hath haunted many a house where sin otherwise would have rioted. O death! thy chilly hand hath touched many a heart that was big with lust, and made it start affrighted from its crime. Oh! how many men are slaves to the fear of death. Half the people in the world are afraid to die. There are some madmen who can march up to the cannon’s mouth; there are some fools who rush with bloody hands before their Maker’s tribunal; but most men fear to die. Who is the man that does not fear to die? I will tell you. The man that is a believer.
사망이여! 너의 유령이 죄가 만연했을 많은 집을 괴롭혔나이다. 사망이여! 당신의 차가운 손이 정욕으로 가득 찬 많은 마음을 만져서 그 범죄로 인해 겁을 먹게 하였나이다. 오! 얼마나 많은 사람들이 죽음에 대한 두려움의 노예가 되었는가. 세상 사람들의 절반은 죽음을 두려워합니다. 대포의 입까지 행진할 수 있는 광인들도 있고, 조물주의 재판대 앞에 피 묻은 손으로 달려가는 어리석은 자들도 있지만, 대부분의 사람들은 죽음을 두려워합니다. 죽음을 두려워하지 않는 사람은 누구입니까? 제가 말씀드리겠습니다. 신자인 사람입니다.
Fear to die! Thank God, I do not. The cholera may come again next summer — I pray God it may not; but if it does, it matters not to me: I will toil and visit the sick by night and by day, until I drop; and if it takes me, sudden death is sudden glory. And so with the weakest saint in this hall; the prospect of dissolution does not make you tremble. Sometimes you fear, but oftener you rejoice. You sit down calmly and think of dying. What is death? It is a low porch through which you stoop to enter heaven.
죽음에 대한 두려움! 다행히도 저는 그렇지 않습니다. 내년 여름에 콜레라가 다시 올지도 모르지만, 그렇지 않기를 기도하지만, 설사 콜레라가 온다고 해도 나는 상관없습니다: 나는 쓰러질 때까지 밤낮으로 수고하고 병자들을 방문하리니, 만일 나를 데려가면 갑작스런 죽음은 갑작스런 영광이리라. 이 홀에서 가장 약한 성도와 함께; 소멸의 전망은 당신을 떨게하지 않습니다. 때때로 당신은 두려워하지만 더 자주 기뻐합니다. 당신은 침착하게 앉아서 죽음을 생각합니다. 죽음이란 무엇인가요? 그것은 당신이 천국에 들어가기 위해 몸을 구부리는 낮은 현관입니다.
What is life? It is a narrow screen that separates us from glory, and death kindly removes it! I recollect a saying of a good old woman, who said, “Afraid to die, sir! I have dipped my foot in Jordan every morning before break fast for the last fifty years, and do you think I am afraid to die now?” Die! beloved: why we die hundred of times; we “die daily;” we die every morning; we die each night when we sleep; by faith we die; and so dying will be old work when we come to it. We shall say, “Ah, death! you and I have been old acquaintances; I have had thee in my bedroom every night; I have talked with thee each day; I have had the skull upon my dressing table; and I have ofttimes thought of thee. Death! thou art come at last, but thou art a welcome guest; thou art an angel of light, and the best friend I have had.”
삶이란 무엇인가요? 그것은 우리를 영광에서 분리시키는 좁은 스크린이며 죽음은 친절하게 그것을 제거합니다! “죽는 것이 두렵습니다, 선생님!”이라고 말했던 한 노파의 말이 생각납니다. 나는 지난 50 년 동안 아침 식사 전에 매일 아침 요단강에 발을 담그고 있었는데 지금 내가 죽는 것을 두려워한다고 생각하십니까?” 사랑하는 자들아, 우리가 왜 백 번 죽는가; 우리는 “매일 죽는다”; 매일 아침 죽는다; 매일 밤 잠잘 때 죽는다; 믿음으로 우리는 죽는다; 그래서 우리가 죽는다면 죽음은 오래된 일이 될 것입니다. 우리는 “아, 죽음아! 너와 나는 오랜 지인이었고, 매일 밤 내 침실에 너를 두었고, 매일 너와 이야기했고, 내 화장대 위에 해골을 두었고, 종종 너를 생각했다. 죽음아! 마침내 왔구나, 그러나 너는 반가운 손님이구나, 너는 빛의 천사이며 내가 가진 가장 좋은 친구다.”
Why, then, dread death; since there is no fear of God’s leaving you when you come to die! Here I must tell you that anecdote of the good Welch lady, who, when she lay a-dying, was visited by her minister. He said to her, “Sister, are you sinking?” She answered him not a word, but looked at him with an incredulous eye. He repeated the question, “Sister, are you sinking?”
그러면 왜 죽음을 두려워합니까? 여러분이 죽을 때 하나님께서 여러분을 버리실지도 모른다는 두려움이 없습니다! 여기서 저는 죽어가는 웰치 부인의 일화를 말씀드리지 않을 수 없는데, 그녀는 죽어가고 있을 때 목사의 방문을 받았습니다. 그는 그녀에게 “자매님, 가라앉고 있나요?”라고 물었습니다. 그녀는 아무 대답도 하지 않고 믿을 수 없다는 눈빛으로 그를 바라보았습니다. 그는 “자매님, 가라앉고 있나요?”라는 질문을 반복했습니다.
She looked at him again, as if she could not believe that he would ask such a question. At last, rising a little in the bed, she said, “Sinking! Sinking! Did you ever know a sinner sink through a rock? If I had been standing on the sand, I might sink; but, thank God I am on the Rock of Ages, and there is no sinking there.” How glorious to die! Oh, angels, come! Oh, cohorts of the Lord of hosts, stretch, stretch your broad wings and lift us up from earth; O, winged seraphs, bear us far above the reach of these inferior things; but till ye come, I’ll sing,
그녀는 그가 그런 질문을 할 것이라고 믿을 수 없다는 듯이 그를 다시 바라 보았습니다. 마침내 침대에서 조금 일어나면서 그녀는 “가라앉는다! 가라앉는다! 죄인이 바위에 가라앉는다는 것을 알고 있습니까? 내가 모래 위에 서 있었다면 가라앉을지도 모르지만, 다행히 나는 반석 위에 있어서 가라앉지 않아요.”라고 말했습니다. 죽는다는 것은 얼마나 영광스러운 일입니까! 오, 천사들이여, 오소서! 오, 만군의 주님의 무리여, 그대들의 넓은 날개를 펴서 우리를 땅에서 들어 올리소서, 오, 날개 달린 스랍들이여, 우리를 이 비천한 것들의 손이 닿지 않는 멀리까지 데려가소서, 그러나 너희가 올 때까지 나는 이렇게 노래할 것이다,
“Since Jesus is mine, I’ll not fear undressing—
But gladly put off these garments of clay,
To die in the Lord is a covenant blessing;
Since Jesus to glory, though death lead the way.”
“예수님은 나의 주님이시니 옷을 벗는 것을 두려워하지 않겠습니다.
그러나 이 흙으로 된 옷을 기꺼이 벗어버리겠습니다,
주 안에서 죽는 것은 언약의 축복입니다;
예수께서 영광을 받으시니 비록 죽음이 길을 인도한다 해도.”
And now, dear friends, I have shown you as briefly as I can the negative side of this liberty. I have tried to tell you, as well as I could put it in a few words, what we are freed from. But there are two sides to such questions as this. There are some glorious things that we are free to. Not only are we freed from sin in every sense from the law, and from the fear of death; but we are free to do something. I shall not occupy many moments, but shall just runover a few things we are free to; for, my brother Christians, “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty;” and that liberty gives us certain rights and privileges.
이제 친애하는 친구 여러분, 저는 이 자유의 부정적인 면을 최대한 간략하게 보여드렸습니다. 저는 우리가 무엇으로부터 자유로워졌는지 몇 마디로 표현할 수 있을 만큼 여러분에게 말하려고 노력했습니다. 하지만 이런 질문에는 두 가지 측면이 있습니다. 우리가 자유로워진 것에는 영광스러운 것들이 있습니다. 우리는 율법으로부터 모든 의미에서 죄와 죽음에 대한 두려움으로부터 자유로워졌을 뿐만 아니라 무언가를 할 수 있는 자유를 얻었습니다. 형제 그리스도인들이여, “주의 영이 계신 곳에는 자유가 있고” 그 자유는 우리에게 특정한 권리와 특권을 주기 때문에, 나는 많은 시간을 할애하지 않고 우리가 자유롭게 할 수 있는 몇 가지를 간략히 설명하겠습니다.
In the first place, we are free to heaven’s charter. There is heaven’s charter — the Magna Charta — the Bible; and, my brother, you are free to it. There is a choice passage here: “When thou passest through the river I will be with thee, and the floods shall not overflow thee ;” thou art free to that. Here is another: “Mountains may depart, and hills may be removed; but my lovingkindness shall not depart:” you are free to that. Here is another: “Having loved his own, he loved them unto the end.” you are free to that. “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty.” Here is a chapter touching election: you are free to that if you are elect. Here is another, speaking of the non-condemnation of the righteous, and their justification; you are free to that.
첫째, 우리는 하늘의 헌장에 대해 자유롭습니다. 천국의 헌장, 즉 마그나 카르타가 있는데, 바로 성경입니다. 여기에 선택 구절이 있습니다: “네가 강을 지날 때에 내가 너와 함께 하리니 홍수가 너를 넘치지 아니하리라.” 당신은 그것에 대해자유롭습니다. 여기 또 다른 구절이 있습니다: “산이 떠나가고 언덕이 없어질지라도 나의 인자함은 떠나지 아니하리라.” 당신은 그것에 대해 자유입니다. 여기 또 다른 구절이 있습니다: “자기 사람을 사랑하셨으니 끝까지 사랑하셨느니라.” 여러분은 자유롭습니다. “주님의 영이 계신 곳에는 자유가 있습니다.” 여기 선택에 관한 장이 있습니다: 여러분이 선택되었다면 여러분은 자유롭습니다. 의인의 정죄받지 않음과 그들을 의롭다 하심에 관한 또 다른 장이 있습니다. 당신은 그것에 대해 자유합니다.
You are free to all that is in the Bible. Here is a never-failing treasure filled with boundless stores of grace. It is the bank of heaven: you may draw from it as much as you please without let or hindrance. Bring nothing with you, except faith. Bring as much faith as you can get, and you are welcome to all that is in the Bible. There is not a promise, not a word in it, that is not yours. In the depths of tribulation let it comfort you. Mid waves of distress let it cheer you. When sorrows surround thee, let it be thy helper. This is thy father’s love-token: let it never be shut up and covered with dust. Thou art free to it — use, then, thy freedom.
여러분은 성경에 있는 모든 것을 자유롭게 이용할 수 있습니다. 여기 무한한 은혜의 창고로 가득 찬 마르지 않는 보물이 있습니다. 그것은 하늘의 은행입니다. 누구의 간섭도 방해도 받지 않고 얼마든지 그곳에서 꺼내 쓸 수 있습니다. 믿음 외에는 아무것도 가져가지 마세요. 여러분이 얻을 수 있는 만큼의 믿음을 가져오면 성경에 있는 모든 것을 환영합니다. 성경에는 여러분의 것이 아닌 약속이나 말씀은 하나도 없습니다. 환난의 깊은 곳에서 그 말씀이 당신을 위로하게 하소서. 고난의 파도 가운데서 그 말씀이 당신을 응원하게 하소서. 슬픔이 당신을 둘러싸고 있을 때, 그것이 당신의 도우미가 되게 하십시오. 이것은 당신 아버지의 사랑의 증표이니 결코 닫히거나 먼지로 덮이지 않게 하십시오. 당신은 자유로우니 그 자유를 사용하십시오.
Next, recollect that thou art free to the throne of grace. It is the privilege of Englishmen, that they can always send a petition to Parliament; and it is the privilege of a believer, that he can always send a petition to the throne of God. I am free to God’s throne. If I want to talk to God to-morrow morning, I can. If to-night I wish to have conversation with my Master, I can go to him. I have a right to go to his throne. It matters not how much I may have sinned. I go and ask for pardon. It signifies nothing how poor I am — I go and plead his promise that he will provide all things needful. I have a right to go to his throne at all times — in midnight’s darkest hour, or in noontide’s heat.
다음으로, 당신은 은혜의 보좌에 자유롭다는 것을 기억하십시오. 영국인의 특권은 언제나 의회에 청원서를 보낼 수 있다는 것이고, 신자의 특권은 언제나 하나님의 보좌에 청원서를 보낼 수 있다는 것입니다. 나는 하나님의 보좌에 대해 자유롭습니다. 내일 아침에 하나님과 대화하고 싶으면 할 수 있습니다. 오늘 밤에 나의 주인과 대화하고 싶다면, 나는 그에게 갈 수 있습니다. 나는 그분의 보좌에 갈 권리가 있습니다. 내가 얼마나 많은 죄를 지었는지는 중요하지 않습니다. 가서 용서를 구하면 됩니다. 내가 얼마나 가난한지는 아무 의미가 없습니다 - 나는 가서 필요한 모든 것을 제공하겠다는 그의 약속을 간청합니다. 저는 한밤중의 가장 어두운 시간이나 한낮의 무더위에도 언제든지 그분의 보좌에 갈 권리가 있습니다.
Where’er I am; if fate command me to the utmost verge of the wide earth, I have still constant admission to his throne. Use that right, beloved — use that right. There is not one of you that lives up to his privilege. Many a gentleman will live beyond his income, spending more than he has coming in; but there is not a Christian that does that — I mean that lives up to his spiritual income. Oh, no! you have an infinite income — an income of promises — an income of grace; and no Christian ever lived up to his income. Some people say, “If I had more money I should have a larger house, and horses, and carriage, and so on.” Very well and good; but I wish the Christian would do the same. I wish they would set up a larger house, and do greater things for God; look more happy, and take those tears away from their eyes.
내가 어디에 있든, 운명이 나를 넓은 대지의 끝자락으로 이끈다 해도, 나는 여전히 그의 왕좌에 끊임없이 입장할 수 있습니다. 그 권리를 사용하세요, 사랑하는 여러분, 그 권리를 사용하세요. 여러분 중 누구도 그의 특권에 걸맞게 사는 사람은 없습니다. 많은 신사들이 수입보다 더 많이 쓰고 수입보다 더 많이 쓰면서 살지만, 영적 수입에 걸맞게 사는 그리스도인은 한 명도 없습니다. 여러분에게는 무한한 수입, 즉 약속의 수입, 은혜의 수입이 있는데, 그 수입에 걸맞게 사는 그리스도인은 한 명도 없습니다. 어떤 사람들은 “돈이 더 많으면 더 큰 집과 말과 마차 등을 가졌을 것이다”라고 말합니다. 아주 좋고 훌륭한 말이지만 저는 그리스도인들도 그렇게 했으면 좋겠습니다. 더 큰 집을 마련하고, 하나님을 위해 더 큰 일을 하고, 더 행복해 보이고, 눈에서 눈물을 닦아주었으면 좋겠습니다.
“Religion never was designed
To make our pleasures less.”
“종교는 결코 우리의 즐거움을
덜기 위해 설계된 것이 아닙니다.”
With such stores in the bank, and so much in hand, that God gives you, you have no right to be poor. Up! rejoice! rejoice! The Christian ought to live up to his income, and not below it.
은행에 그런 창고가 있고 하나님이 주신 것이 너무 많으면 가난할 권리가 없습니다. 일어나라! 기뻐하라! 기뻐하라! 그리스도인은 자신의 수입에 맞게 살아야지 그 이하로 살면 안 됩니다.
Then, if you have the “Spirit of the Lord,” dear friends, you have a right to enter into the city. There are many of the freemen of the City of London here, I dare say, and that is a great privilege, very likely. I am not a freeman of London, but I am a freeman of a better city.
그렇다면 여러분에게 “주님의 영”이 있다면, 친애하는 친구 여러분은 이 도시에 들어갈 권리가 있습니다. 여기에는 런던시의 자유민들이 많이 있는데, 감히 말하건대 그것은 큰 특권입니다. 저는 런던의 자유민은 아니지만 더 나은 도시의 자유민입니다.
“Saviour, if of Zion’s city,
I, by grace, a member am,
Let the world revile or pity,
I will glory in thy name.”
“시온 성의 구세주여,
저는 은혜로 그 구성원입니다,
세상이 욕하거나 동정하게 내버려두소서,
주의 이름으로 영광을 돌리리이다.”
You have a right to the freedom of Zion’s city, and you do not exercise it. I want to have a word with some of you. You are very good Christian people. but you have never joined the church yet. You know it is quite right, that he that believeth should be baptized; but I suppose you are afraid of being drowned, for you never come. Then the Lord’s table is spread once every month, and it is free to all God’s children, but you never approach it. Why is that? It is your banquet. I do not think if I were an alderman I should omit the city banquet; and being a Christian, I cannot omit the Christian banquet, it is the banquet of the saints.
여러분은 시온의 도시에서 자유를 누릴 권리가 있는데도 이를 행사하지 않고 있습니다. 여러분 중 몇 명과 얘기하고 싶습니다. 당신은 아주 좋은 기독교인입니다. 그러나 아직 교회에 가입 한 적이 없습니다. 믿는 사람은 세례를 받아야 하는 것이 옳다는 것을 알지만, 당신은 한 번도 오지 않았는데 익사할까봐 두려워하는 것 같군요. 그리고 매달 한 번씩 주님의 식탁이 펼쳐지고 모든 하나님의 자녀에게 무료로 제공되지만 당신은 결코 다가가지 않습니다. 왜 그럴까요? 그것은 당신의 연회입니다. 내가 시의원이라면 시 연회를 생략해야 한다고 생각하지 않으며, 기독교인이기 때문에 기독교 연회를 생략할 수 없습니다. 그것은 성도들의 연회입니다.
“Ne’er did angels taste above
Redeeming grace and dying love.”
“천사도 위의 맛을 보지 못했네
구속하는 은혜와 죽음의 사랑을.”
Some of you never come to the Lord’s table; you neglect his ordinances. He says, “This do in remembrance of me.” You have obtained the freedom of the city, but you won’t take it up. You have a right to enter in through the gates into the city, but you stand outside. Come in brother; I will give you my hand. Don’t remain outside the church any longer, for you have a right to come in.
여러분 중 일부는 주님의 식탁에 오지 않고 주님의 성찬식을 소홀히 합니다. 주님은 “이것은 나를 기념하여 행하는 것이다”라고 말씀하십니다. 당신은 성읍의 자유를 얻었지만 그것을 취하지 않습니다. 당신은 성문을 통해 도시로 들어갈 권리가 있지만 밖에 서 있습니다. 형제여, 들어오십시오. 내가 손을 내밀겠습니다. 더 이상 교회 밖에 머물러 있지 마십시오. 여러분에게는 들어올 권리가 있습니다.
Then, to conclude, you have the freedom of Jerusalem, the mother of us all. That is the best gift. We are free to heaven. When a Christian dies, he knows the open sesame that can open the gates of heaven, he knows the pass-word that can make the gates wide open fly; he has the white stone whereby he shall be known as a ransomed one, and that shall pass him at the barrier; he has the passport that shall let him into the dominions of Jehovah; he has liberty to enter into heaven. Methinks I see you, ye unconverted, in the land of shades, wandering up and down to find your portion.
결론부터 말씀드리자면, 여러분에게는 우리 모두의 어머니인 예루살렘의 자유가 있습니다. 이것이 최고의 선물입니다. 우리는 천국에 갈 자유가 있습니다. 그리스도인은 죽으면 하늘 문을 열 수 있는 열린 참깨를 알고, 하늘 문을 활짝 열 수 있는 열쇠를 알고, 대속한 자로 알려질 수 있는 흰 돌을 가지고 있으며, 그 돌로 성문을 통과하고 여호와의 영역에 들어갈 수 있는 여권을 가지고 있으며, 천국에 들어갈 자유를 누립니다. 회심하지 않은 당신들이 그늘진 땅에서 당신들의 몫을 찾으려고 위아래로 방황하는 것을 내가 본 것 같습니다.
Ye come to the porch of heaven. It is great and lofty. The gate hath written o’er it, “The righteous only are admitted here.” As ye stand, ye look for the porter. A tall archangel appeareth from above the gate, and ye say, “Angel, let me in.” “Where is thy robe?” Thou searchest, and thou hast none; thou hast only some few rags of thine own spinning, but no wedding garment. “Let me in,” sayest thou, “for the fiends are after me to drag me to yonder pit. Oh, let me in.”
당신은 천국의 현관에 왔습니다. 그것은 위대하고 높습니다. 문에 “의로운 자만이 이곳에 들어온다”라고 쓰여 있습니다. 당신은 서서 문지기를 찾습니다. 키 큰 천사가 문 위에 나타나서 “천사여, 나를 들여 보내소서”라고 말합니다. “네 겉옷이 어디 있느냐?” 네가 찾았으나 없으니, 네게는 너 자신이 짠 누더기 몇 벌만 있고 혼례 예복은 없구나. “나를 들여 보내소서.” 마귀들이 나를 저쪽 구덩이로 끌고 가려고 쫓아오나이다. 오, 들여보내 주세요.“
But with a quiet glance the angel lifteth up his finger and saith, “Read up there;” and thou readest, “None but the righteous enter here.” Then thou tremblest; thy knees knock together; thy hands shake. Were thy bones of brass they might melt; and were thy ribs of iron they might be dissolved. Ah! there thou standest, shivering, quaking, trembling; but not long, for a voice which frights thee from thy feet and lays thee prostrate, cries, “Depart ye cursed into everlasting fire prepared for the devil and his angels.”
그러나 천사가 조용한 눈빛으로 손가락을 들어 올리며 “저 위를 읽으라”고 말하자, 당신은 “의인 외에는 여기에 들어올 수 없다”고 읽었습니다. 그러면 당신은 떨고 무릎을 꿇고 손을 떨며. 당신의 뼈가 놋으로 되었으면 녹아내리고 당신의 갈비뼈가 쇠로 되었으면 녹아내리리라. 아! 당신은 거기 서서 떨며 흔들리며 요동치고 있지만 오래지 않아 당신 발에서 당신을 두렵게 하고 엎드리게하는 소리가 외칩니다. “저주를 받아 마귀와 그의 천사들을 위해 예비 된 영원한 불로 떠나라.”
O dear hearers, shall that be your portion? My friends, as I love you, — I do this morning, and hope I ever shall, — shall this be your lot? Will you not have freedom to enter into the city? Will you not seek that Spirit which giveth liberty? Ah! I know ye will not have it if left to yourselves; some of you perhaps never will. O God, grant that that number may be but few, but may the number of the saved be great indeed!
사랑하는 청중 여러분, 이것이 여러분의 몫이 되겠습니까? 내 친구들이여, 내가 당신을 사랑하듯이, - 오늘 아침에도 그러하고 앞으로도 그러기를 바라지만, - 이것이 당신들의 몫이 되겠습니까? 당신은 성에 들어갈 자유를 얻지 못하겠습니까? 당신은 자유를 주시는 그 영을 구하지 않겠습니까? 아! 나는 여러분이 스스로에게 맡겨두면 그것을 얻지 못할 것임을 압니다; 당신들 중 일부는 아마도 결코 얻지 못할 것입니다. 오 하나님, 그 수는 적을지라도 구원받은 자의 수는 참으로 많기를 원합니다!
“Turn, then my soul unto thy rest,
The ransom of thy great High Priest,
Hath set the captive free.
Trust to his efficacious blood,
Nor fear thy banishment from God,
Since Jesus died for thee.”
“그러므로 내 영혼을 주의 안식에로 돌이키소서,
주의 위대한 대제사장의 대속물,
포로 된 자를 자유케 하셨나이다.
그의 효력 있는 피를 의지하라,
하나님으로부터 추방당하는 것을 두려워하지 말라,
예수께서 너를 위하여 죽으셨음이라.”