창세기 제42장
◆가나안 땅의 기근
-요셉은 애굽으로 팔려가 보디발의 집과 감옥에서 모두 13년을 보낸 다음 애굽 땅의 제2인자로 7년을 더 보냈다.
-이제 베냐민도 23세 가량 되었다.
-요셉의 열 형들은 그 20년의 세월 동안 은밀한 죄책감을 가지고 살고 있었다.
-야곱도 대가족의 가장으로서 여전히 자신의 책임을 수행하는 중에 요셉을 생각하며 슬픔을 금치 못했을 것이다.
-애굽에 임한 기근은 가나안과 인근의 다른 지역에도 영향을 미쳤다. 그들의 업은 농경이 아니라 주로 목축이었으나 가뭄은 경제 전반에 심각한 피해를 입혔고, 게다가 재물이 있다 하더라도 곡식이 없는 한 돈으로 양식을 구할 수 없었다.
(창 42:1) 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐 (창 42:2) 야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매 (창 42:3) 요셉의 형 십인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려갔으나 (창 42:4) 야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 재난이 그에게 미칠까 두렵다 함이었더라 |
●(1-4절) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(그때 야곱이 이집트에 곡식이 있음을 보고 야곱이 그의 아들들에게 말하기를 너희들은 어찌하여 서로 쳐다만 보느냐 하고) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt:(그가 말하기를 보라 내가 듣기로는 이집트에 곡식이 있다 하니) get you down thither, and buy for us from thence;(너희는 그곳으로 내려가서 거기서 우리를 위하여 사오라) that we may live, and not die.(그래야 우리가 살고 죽지 않으리라 하더라) 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.(그리하여 요셉의 열 형들이 곡식을 살 이집트로 내려갔으나) 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren;(야곱이 요셉의 아우 베냐민은 그의 형들과 함께 보내지 않았으니) for he said, Lest peradventure mischief befall him.(이는 그가 말하기를 혹시 해가 그에게 미치리라 함이었더라)
*너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐//Why do ye look one upon another?//너희들은 어찌하여 서로 쳐다만 보느냐
-그들은 그곳에 가기를 주저했는데 이는 아마도 요셉에 대한 죄책감과 거기서 그를 만날지도 모른다는 두려움 때문이었을 것이다. 곡식을 사러가야 되지 않겠느냐는 야곱의 지시에 그들은 서로 눈치만 살피며 “서로 쳐다만 보았다.”
*저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라
-아브라함이 전에 기근을 당하여 그렇게 했듯이 야곱은 애굽으로 이주하기가 그리 용이하지 않았는데 그것은 그의 가산과 종자들이 이 즈음에는 매우 많았기 때문이었다.
*요셉의 형 십인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려갔으나
-종들을 보낼 수 없는 것이, 애굽인들로 종을 상대로 거래하게 한다는 것이 분명히 받아들여지지 않을 것이었다.
(창 42:5) 이스라엘의 아들들이 양식 사러간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라 (창 42:6) 때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매 (창 42:7) 요셉이 보고 형들인줄 아나 모르는체 하고 엄한 소리로 그들에게 말하여 가로되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 가로되 곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다 (창 42:8) 요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라 (창 42:9) 요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라 |
●(5-9절) 5 And the sons of Israel came to buy {corn} among those that came:(이스라엘의 아들들이 곡식을 사러 온 자들 사이에 있으니) for the famine was in the land of Canaan.(이는 기근이 카나안 땅에 있었음이라) 6 And Joseph {was} the governor over the land, {and} he {it was} that sold to all the people of the land:(요셉은 그 땅의 치리자며 그 땅의 모든 백성에게 파는 자가 바로 그였더라) and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him {with} their faces to the earth.(요셉의 형들이 와서 땅에다 그들의 얼굴 대고 그에게 절하더라) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them;(요셉이 그의 형들을 보고 알았으나 그들에게 모르는 체하고 그들에게 엄하게 말하였으니) and he said unto them, Whence come ye?(그들에게 말하기를 너희는 어디서 왔느냐? 하니) And they said, From the land of Canaan to buy food.(그들이 말하기를 카나안 땅에서 식량을 사러왔나이다 하더라) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(요셉은 그의 형들을 알았으나 그들은 요셉을 알지 못하였더라) 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye {are} spies;(요셉이 자기가 그들에 대하여 꾼 꿈을 기억하며 그들에게 말하기를 너희는 정탐꾼들이라) to see the nakedness of the land ye are come.(이 땅의 실상을 보려고 너희가 왔느니라 하니)
*때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니
-요셉은 애굽 전역의 총리였는데, 곡식 반출 업무는 오랜 기근 기간에 애굽의 생존에 매우 중요한 일인 까닭에 그가 직접 관장했을 것이다.
-아마 외국에서 곡식을 사러 애굽으로 들어오는 모든 사절단들은 먼저 요셉에게 직접 곡물구입허가를 얻어야 했을 것이다. 그러한 곡물 구입을 가장하여 외부인들이 정탐을 목적으로 들어올 수도 있었다.
*요셉이 보고 형들인줄 아나 모르는체 하고
-요셉은 자신이 애굽에서 높은 지위에 오른 그 일이 여하튼 그의 가족에 대한 하나님의 계획을 이루기 위한 변화임을 분명히 깨달았을 것이다. 따라서 그는 그의 형제들이 애굽에 도착할 경우 어떻게 해야 할지를 종종 생각하고 계획했을 것이다.
*요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
-6절의 “엎드려 절하다”는 37:7의 “절하다”와 동의어이다.
-요셉은 분명 앞서 계획한 대로 이때 자신을 그들에게 알리지 않았다. 먼저 그들의 태도를 알아본 다음에 마침내 그들을 하나님을 향한 회개와 그들간의 연합의 자세로 이끌어줄 사건들을 전개시키기를 원했다.
-그들이 절을 하고 두려움 속에 그들이 온 동기를 해명하는 것을 보면서 자신이 오래 전에 꾼, 그리고 자신의 눈앞에 펼쳐지고 있는 꿈을 기억하지 않을 수 없었다.
(창 42:10) 그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다 (창 42:11) 우리는 다 한 사람의 아들로서 독실한 자니 종들은 정탐이 아니니이다 (창 42:12) 요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라 (창 42:13) 그들이 가로되 주의 종 우리들은 십이 형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 말째 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다 |
●(10-13절) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(그들이 그에게 말하기를 내 주여 아니니이다 당신의 종들은 양식을 사러 왔나이다) 11 We {are} all one man's sons;(우리는 다 한 사람의 아들이며) we {are} true {men}, thy servants are no spies.(우리는 진실한 사람들이요 당신의 종들은 정탐꾼이 아니니이다 하더라) 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(요셉이 그들에게 말하기를 아니라 이 땅의 실상을 보려고 너희가 왔느니라 하니) 13 And they said, Thy servants {are} twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan;(그들이 말하기를 당신의 종들은 열두 형제들로 카나안 땅에 있는 한 사람의 아들들인데) and, behold, the youngest {is} this day with our father, and one {is} not.(보소서 막내 아들은 오늘 우리 아버지와 함께 있고 또 하나는 없나이다 하니)
*우리는 다 한 사람의 아들로서//one man's sons
-그들이 한 사람의 아들일 경우, 어떤 외국의 왕도 열 형제를 정탐차 함께 보낼 이유가 없을 것이다.
-한 사람의 아들들이라는 그들의 주장은 적어도 이 총리에게 그들이 같은 어머니의 아들들이 아니라는 것을 암시했다.
*또 하나는 없어졌나이다//and one {is} not
-하나는 죽었다. 물론 그들은 요셉이 죽었는지 알지 못했으나, 그것이 그들의 부친에게 전한 암시이자 요셉의 안부를 묻는 사람들에 대한 그들의 한결같은 대답이었다.
(창 42:14) 요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라 (창 42:15) 너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라 (창 42:16) 너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라 하고 (창 42:17) 그들을 다 함께 삼일을 가두었더라 |
●(14-17절) 14 And Joseph said unto them, That {is it} that I spake unto you, saying, Ye {are} spies:(또 요셉이 그들에게 말하기를 내가 너희에게 이야기하여 말하기를 너희는 정탐꾼들이라 한 것이 이것인데) 15 Hereby ye shall be proved:(너희는 이같이 하여 증명해야 하리니) By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(너희의 막내 아우가 여기에 오지 않으면 파라오의 생명으로 맹세하노니 너희는 여기서 나가지 못하리라) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether {there be any} truth in you:(너희 중에서 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너흰 감옥에 갇혀 있으라 그리하여 너희 안에 진실이 있는지 너희의 말들이 증명되리라) or else by the life of Pharaoh surely ye {are} spies.(그렇지 아니하면 파라오의 생명으로 맹세하노니 너희는 분명히 정탐꾼이니라 하며) 17 And he put them all together into ward three days.(그들 모두를 다 삼일간 철창에 가두었더라)
*너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라
-요셉은 그들을 시험해 보아야 한다고 생각했다. 그들을 진정으로 받아들이고 화해를 이루기 전에 그는 그의 동생에 대한 진실을 알아야 했다.
*그들을 다 함께 삼일을 가두었더라
-요셉은 또한 그들이 전에 그들의 아우의 간청을 묵살했듯이 이제 그들의 간청도 묵살되어야 한다고 생각했을 수도 있다. 그들이 전에 그를 종살이와 옥살이로 넘겨버렸듯이 이제 그들이 그와 유사한 경험을 겪게 된 것이다.
(창 42:18) ○ 삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라 (창 42:19) 너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고 (창 42:20) 너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 그들이 그대로 하니라 (창 42:21) 그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할 때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다 (창 42:22) 르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다 하니 (창 42:23) 피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아들은 줄을 알지 못하였더라 |
●(18-23절) 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; {for} I fear God:(요셉이 삼일 째 되던 날 그들에게 말하기를 너희는 이같이 행하여 살라 이는 내가 하나님을 두려워함이라) 19 If ye {be} true {men}, let one of your brethren be bound in the house of your prison:(만일 너희가 진실한 자들이면 너희 형제 중 한 사람만 감옥의 집에 갇히게 하고) go ye, carry corn for the famine of your houses:(너희는 너희 집안의 기근을 위하여 곡식을 가지고 가서) 20 But bring your youngest brother unto me;(너희의 막내 아우를 내게 데려오라) so shall your words be verified, and ye shall not die.(그리하면 너희의 말들이 증명되고 너희가 죽지 아니하리라 하니) And they did so.(그들이 그렇게 하니라) 21 And they said one to another, We {are} verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear;(그들이 서로 말하기를 우리가 우리의 아우에 대하여 참으로 범죄하였도다 그가 우리에게 애원할 때에 우리는 그의 혼의 괴로움을 보고서도 듣지 않았더니) therefore is this distress come upon us.(그로 인하여 이 고난이 우리에게 임하였도다 하고) 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child;(르우벤이 그들에게 대답하여 말하기를 내가 너희에게 말하지 않았더냐? 말하기를 아이에 대하여 죄짓지 말라 했으나) and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.(너희가 듣지 않았도다 그러므로 보라 그의 피가 또한 요구되는도다 하더라) 23 And they knew not that Joseph understood {them};(그들은 요셉이 그 말들을 이해하는 줄 알지 못하였더라) for he spake unto them by an interpreter.(이는 그가 그들에게 통역을 통해 말하였기 때문이라)
*삼일만에 요셉이 그들에게 이르되
-그는 3일간의 투옥이 그들 모두에게 적어도 이전의 그들의 행동과 태도에 변화가 생기게 하기에 충분할 것이라고 생각했다.
*나는 하나님을 경외하노니
-그는 외관상 애굽인이었는데, 우상숭배 지역에 사는 고위 관리도 참 하나님을 알고 또 그 까닭에 자신의 행동에 제한을 받는 것이 가능하다는 사실을 이들 이스라엘 자손들에게 증거한 셈이 된다.
*너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라
-요셉은 기근이 오래 갈 것이므로 그들이 돌아올 것을 확신했다.
*그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다
-이 즈음에 그들의 감정과 양심은 몹시 요동쳤다. 즉 이전에 아우에게 저지른 일이 되살아남과 동시에 또 이 모든 일이 그러한 악행에 상응하는 징벌로 받아진 것이다.
◎창세기에는 하나님의 백성의 죄든 다른 이들의 죄든 많은 죄가 기록되어 있지만 괄목할 만하게도 범죄한 자가 그 죄를 자백하는 경우는 분문이 유일하다.
*르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐
-요셉은 아마도 르우벤이 맏형으로서 형제들이 그에게 행한 일에 대해 가장 책임이 있다고 생각했을 것이다. 그러나 이제 르우벤이 그러한 죄를 저지르지 못하게 만류했던 일을 형제들에게 상기시키는 것을 듣게 되었다. 하지만 르우벤은 그 위치가 불안정하고 약했기 때문에 부친에게 그 사실을 알리지 않았으며 후에 요셉을 구하기 위해 아무 조치도 취하지 않았다.
(창 42:24) 요셉이 그들을 떠나가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고 (창 42:25) 명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각인의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라 (창 42:26) ○ 그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니 |
●(24-26절) 24 And he turned himself about from them, and wept;(요셉이 그들로부터 돌아서서 울고) and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.(다시 그들에 돌아와서 그들과 대화하고 그들에게서 시므온을 취하여 그들이 보는 앞에서 그를 결박하였더라) 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way:(그리고 나서 요셉이 그들의 자루에다 곡식을 채우고 각인의 돈을 자루에 다 도로 넣고 길에서 필요한 양식도 주게 명령하였으니) and thus did he unto them.(그가 그들에게 그렇게 해 주었더라) 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.(그들이 곡식을 자기들의 나귀들에다 싣고 그곳을 떠났는데)
*요셉이 그들을 떠나가서 울고
-그들의 얘기를 듣는 동안 요셉은 자신의 기도가 응답되었음을 알게 되었다. 그들은 실제로 그들의 죄를 자백하고 회개하는 지점에까지 이르렀다.
*그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고
-(요셉의 생각) 요셉은 르우벤이 그들의 악행을 막고자 적어도 부분적으로 노력한 것을 들었으므로 시므온이 가장 책임이 있다고 생각했다. 시므온은 르우벤 다음으로 나이가 많았으며 오랫동안 잔인한 성품을 나타냈다. 그는 어떤 형제들보다도 더 옥살이를 통해 교훈을 받을 필요가 있었다.
-(형제들의 생각) 그들은 총리가 그들 중에 이전의 악행에 대해, 그리고 이제 그들에게 덮치고 있는 그 보응에 대해 가장 책임 있는 자를 옥에 가두는 것을 보고 다소 놀랐을 것이다. 그들은 아마 그것을 하나님의 주권적인 공의가 계속 나타나는 것으로 생각했을 것이다.
※그들은 후에 시므온을 구하러 애굽에 돌아가기를 서두르지 않은 것으로 보아 분명히 시므온을 애굽에 남겨둔 것에 그다지 마음을 쓰지 않은 것 같다. 시므온은 형제들 중에 사랑받는 자가 아니었음이 분명해 보인다.
(창 42:27) 한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라 (창 42:28) 그가 그 형제에게 고하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라 자루 속에 있도다 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 우리에게 이 일을 행하셨는고 하고 (창 42:29) 그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되 (창 42:30) 그 땅의 주 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로 (창 42:31) 우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다 (창 42:32) 우리는 한 아비의 아들 십이 형제로서 하나는 없어지고 말째는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니 (창 42:33) 그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제 중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고 (창 42:34) 너희 말째 아우를 내게로 데려오라 그리하면 너희가 정탐이 아니요 독실한 자임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다 하고 (창 42:35) 각기 자루를 쏟고 본즉 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈 뭉치를 보고 다 두려워하더니 |
●(27-35절) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money;(그 중 한 사람이 여관에서 나귀에게 여물을 주려고 자기 자루를 열었을 때 자기 돈을 발견하였으니) for, behold, it {was} in his sack's mouth.(보라 그의 돈이 자루 아구에 있더라) 28 And he said unto his brethren, My money is restored;(그가 그의 형제들에게 말하기를 내 돈이 다시 들어 있도다) and, lo, {it is} even in my sack:(보라 내 자루 속에 있도다 하니) and their heart failed {them}, and they were afraid, saying one to another, What {is} this {that} God hath done unto us?(그들의 마음이 내려앉고 두려워하며 서로 말하기를 하나님께서 이런 일을 우리에게 행하심이 어쩐 일인가? 하더라) 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,(그들은 카나안 땅 그들의 아비 야곱에게 돌아와 그들에게 일어난 모든 일을 그에게 고하며 말하기를) 30 The man, {who is} the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.(그 땅의 주인 그 사람이 우리에게 엄히 말하고 우리를 그 땅의 정탐꾼으로 여기기에) 31 And we said unto him, We {are} true {men}; we are no spies:(우리가 그에게 말하기를 우리는 진실한 사람들이요 정탐꾼이 아니니이다) 32 We {be} twelve brethren, sons of our father;(우리는 열두 형제들로 한 아비의 아들이니이다) one {is} not, and the youngest {is} this day with our father in the land of Canaan.(하나는 없으며 막내는 오늘 카나안 땅에 있는 우리 아버지와 함께 있나이다 하였더니) 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye {are} true {men};(그 땅의 주인 그 사람이 우리에게 말하기를 내가 이같이 하여 너희가 진실한 자들임을 알리니) leave one of your brethren {here} with me, and take {food for} the famine of your households, and be gone:(너희 형제 중 하나를 여기에 나와 함께 남겨 두고 너희 가족의 기근을 위하여 양식을 가지고 가서) 34 And bring your youngest brother unto me:(너희의 막내 아우를 내게로 데려 오라) then shall I know that ye {are} no spies, but {that} ye {are} true {men:(그리하면 너희가 정탐꾼이 아니고 진실한 자들임을 내가 알며) so} will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.(내가 너희 아우를 너희에게 돌려줄 것이며 너희가 이 나라에서 장사하리라 하더이다 하니라) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money {was} in his sack:(그들이 자기들의 자루를 쏟았더니 보라 각인의 돈 뭉치가 그들의 자루 속에 들어 있으니) and when {both} they and their father saw the bundles of money, they were afraid.(그들과 그들의 아비가 돈 뭉치들을 보고 다 두려워하더라)
*그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러
-그들의 귀가 여행은 250마일 가량 먼 거리였을 것이다. 아마 야곱은 헤브론에 그대로 살고 있었을 것이며, 요셉의 거처는 현재 카이로 시 남방 약 10마일에 위치한 멤피스나 그 근처였을 것이다. 즉, 그들의 여행은 약 3주간 소요되었을 것이다.
(창 42:36) 그 아비 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다 (창 42:37) 르우벤이 아비에게 고하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다 (창 42:38) 야곱이 가로되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희 행하는 길에서 재난이 그 몸에 미치면 너희가 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이 되리라 |
●(36-38절) 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved {of my children}:(그들의 아비 야곱이 그들에게 말하기를 너희들이 나의 자식들을 잃게 하였으니) Joseph {is} not, and Simeon {is} not, and ye will take Benjamin {away}:(요셉도 없고 시므온도 없는데 너희가 베냐민도 빼앗아 가려하니) all these things are against me.(이 모든 것들은 나를 거역함이라 하니) 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee:(르우벤이 그의 아비에게 고하여 말하기를 만일 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 않거든 나의 두 아들을 죽이소서) deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(그를 내 손에 맡기소서 그리하면 내가 그를 다시 아버지께로 데리고 오리이다 하니) 38 And he said, My son shall not go down with you;(야곱이 말하기를 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니) for his brother is dead, and he is left alone:(그의 형은 죽고 그만 홀로 남았는데) if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(만일 너희가 가는 길에서 화가 그에게 미치면 그때는 너희가 나의 백발로 슬픔과 더불어 음부로 내려가게 하는 것이라 하더라)
*야곱이 그들에게 이르되 너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다
-야곱은 아홉 아들을 심히 꾸짖었다. 그들이 애굽 총리의 지시대로 베냐민을 데리고 애굽에 들어간다 해도 모두 절도범으로 몰려 아무도 돌아오지 못할 것 같은 상황이었다. 그렇게 해서 모든 가족을 잃는다면 이스라엘에 대한 하나님의 계획이 어떻게 성취될 수 있겠는가? 이에 야곱은 낙심이 되었다.
※※그러나 사실은 그 정반대였다. 모든 일이 그를 거스려 일어나고 있는 것이 아니라, 실은 그 모든 것이 합력하여 선을 이루고 있었다(롬 8:28). 이것은 하나님의 백성에게 종종 있는 일이다. 모든 상황이 부정적으로 보인다 할지라도 하나님은 그분의 목적대로 부르심을 받은 자들을 위해서 긍정적으로 역사하고 계신다.
*르우벤이 아비에게 고하여 가로되 … 나의 두 아들을 죽이소서
-야곱은 이미 두 아들을 잃었는데 자신의 두 손자를 죽여서 무슨 만족을 얻겠는가?
-르우벤은 그저 생각 없이 그렇게 말한 것이었다. 그는 아마 이 장자에게 오랫동안 실망해 온 부친에게 고귀하게 보이려고 노력한 것이었겠으나 오히려 자신을 더욱 어리석게 보이는데 성공했을 따름이다.